26 необычных французских метафор на все случаи жизни

Когда-то я прочла, что английский язык хорош для бизнеса, итальянский для театра, немецкий для войны (точнее для отдаваемых команд), французский для любви и русский – для мата. Очень точное замечание, скажу я вам! Но язык любви хорош не только для нежных перешептываний, — необычные французские метафоры зачастую ставят меня в тупик своими ассоциациями. Привожу самые распространенные, — многие я слышала от своего мужа (он явно наслаждался моим непониманием смысла фразы в такие моменты) и заранее приношу извинения за фривольность некоторых из них, — все претензии к французам!

французские метафоры
  1. Для французов грубо сказать: отстань, отвянь, отвали, а вот «обосрись» – легко: tu me fais chier. А еще в такие моменты они предлагают “пойти и сварить яйцо” (Aller se faire cuire un œuf).
  2. Напиться в стельку у русских, но для француза- «пить как в дыру»: Boire comme un trou.
  3. Французы редко назовут другого глупцом или идиотом… они скажут, что этот человек “тупой, как метла”: Être con comme un balai.
  4. Они же не будут игнорировать, а просто “берутся за грабли”: Se prendre un râteau.
  5. Также носители языка не скажут, что “им пофиг или фиолетово” (как это обычно бывает у славян). Французская метафора в таком случае прозвучит, как: «так же все равно, как на первую в жизни рубашку” (S’en foutre comme de sa première chemise).
  6. Выйти из себя для француза сложно, но часто им “горчица в нос ударяет” (La moutarde me monte au nez), что идентично по состоянию.
  7. Француз не воскликнет в отчаянии: “как же меня это достало!” Он с надрывом в голосе произнесет «я опух от этого»: Ça me gonfle.
  8.  И да: у французов не срывает крышу (эмоциональное состояние). У них “срывает пломбу”: Péter un plomb.
  9.  Необычная французская метафора: “отдать свой язык кошке” (Donner sa langue au chat) означает, что я совсем не в курсе того, о чем ты меня спрашиваешь.
  10. Никогда не скажут прямо: не лезь не в свое дело,но вежливо предложат “заняться собственным луком (овощ)” :Occupe-toi de tes oignons.
  11.  Французы не бывают в ауте. Они — “как скошенная пшеница” (Être fauché comme les blés). Также очень часто используется выражение: Je suis K.O. как антоним американскому О.К. для того, чтобы сказать, как сильно он устал.
  12.  О везении и удаче французская метафора применяет странный объект: они утверждают, что у них “вена, как у мужа-рогоносца” (Avoir une veine de cocu).
  13.  Французы не называют что-то бессмысленной ерундой, но обязательно скажут, что это “как насс*ть в скрипку” (c’est comme pisser dans un violon).
  14. Еще одна немного вульгарная метафора: ça me casse les couilles (это разбивает мне яйца). Да-да, те самые, которые официально называют тестикулами.
  15.  Галантность француза никогда не позволит прямо сказать: неблагодарная свинья. Они просто обвинят тебя в том, что ты “плюнул им в суп” :Cracher dans la soupe.
  16. Французы не «устраивают сыр-бор», но «делают из всего этого сыр» (En faire tout un fromage). Причем не кусочек, а всю голову.
  17.  Французы не  будут изводить упреками, но… «накричат, как на дохлую рыбу» (Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri).
  18. Еще одна французская метафора, которую следует перенять: когда кто-то слишком умничает, то говорят, что он «пердит выше своей ж*пы». (Péter plus haut que son cul). Гениальность на грани фола!
  19. Французы никого не затыкают рот,  они говорят: Clouer le bec (закрой клюв). У украинцев тоже есть такое выражение, не так ли?
  20.  Еще одна метафора, схожая с нашей: Avoir le cafard (завести таракана). Тараканы в голове – у нас так часто говорят о плохих мыслях.
  21.  Французы не скажут: все, конец, ппц, все пропало! Они скажут, что у них “закончилась фасоль” (C’est la fin de haricots) или “сварилась морковь” (Les carottes sont cuites).
  22.  А вот делать что-то тяп-ляп абы-как французы озвучивают несколько вульгарно: своим х@ем и ножом (Avec ma bite et mon couteau). Как-нибудь я выделю отдельный пост о французском мате, но поверьте: он и рядом не стоял со смачной русской матерщиной в три этажа! Тут французский язык существенно проигрывает.
  23. После дождичка в четверг на французском будет:  «когда у курицы зубы вырастут». (Quand les poules auront des dents).
  24.  Когда кто-то пытается неоправданно ускорить процесс с нажимом и прессингом, француз с улыбкой попросит «не толкать бабулю в крапиву». (Faut pas pousser mémé dans les orties). Милота, вы не находите?
  25.  А еще французские мужчины шутливо называют процесс проникновения в женщину во время акта: Tremper son biscuit. Дословно: «окунать свою печеньку».
  26.  Ну и еще одно выражение на грани фола от французских мужчин. Бесцельно проводить время, бездельничать они называют ни   больше, ни меньше: «др** ить» или  Se tirer la nouille.

Как вы видите, многогранность французских метафор порой не только дает повод улыбнуться, но даже ставит в тупик своей нестандартностью. Можете ли вы привести в пример что-то необычное из вашего языка?

26 необычных французских метафор на все случаи жизни: Один комментарий

  1. Интересно, интересно, сразу и не поймешь смысл метафор.))) Но «пердит выше своей ж*пы» это по нашему…

    Нравится

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s