Французские маты русским взглядом

Сразу оговорюсь, что название статьи о французских матах  – для простоты, так как я –украинка, говорю на русском и НЕ РАЗДЕЛЯЮ славян по национальной принадлежности. Это не политическая статья, поэтому прошу всех, кто имеет мнение о русских-украинцах и их взаимоотношениях – оставьте его при себе. Я вообще-то о Франции рассказываю – просто взглядом советского мигранта.

Основа французских матов

Помните старый анекдот, когда родители Вовочки матерно ругались, но при этом извинялись:

— Простите за мой французский. Когда мальчик через пару лет поднял руку на первом уроке французского, на вопрос учителя: -Кто знает язык?- и сказал несколько фраз, которые познал от родителей, — оказалось, что он совсем не знал французского языка.

Для меня – человека знающего достаточно о многообразии русского мата, большинство французских ругательств показались несколько пресными, что ли. Хотя, скорее всего это оттого, что я применяю к ним буквальный перевод – а в этом языке важна экспрессия и игра слов, впечатление, которое они хотят передать, а никак не набор слов. А еще – тот, который употребляет эти слова, точнее КАК он их произносит.

Основу французских матов составляют несколько слов:

  • insulte – оскорбительные слова;
  •  vulgaire – маты, направленные кому-то конкретно (или какой-то ситуации);
  •  les mots grossiers – плохие слова без адресации в чью-то сторону;
  •  pejoratif – слова, не имеющие в основе плохой смысл, но при особенности применения становятся обидными.

То есть, многие слова во французском языке могут быть как матерными, так и просто обидными (без вульгарщины) – все зависит от соседних слов и ситуации, в которой их применили. На самом деле тонкостей, нюансов и акцентов множество – я два часа мучала мужа расспросами на эту тему, подчас ввергая его в словесное бессилие (так как он не слишком использует эту часть языка в своем обиходе). И чем больше я узнавала – тем больше поражалась тому, что уже поняла по мере погружения в детали французского: этот язык не менее могуч, глубок и разнообразен как русский (ну ладно, в матерных экспрессиях на русском нет равных нигде), особенно метафорами и экспрессиями.

Взять хотя бы фразу из Матрицы: «»Nom de dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d’enculé de ta mère». Это же жесткий мат, если смотреть с позиции французов, хотя перевод для русских покажется слабоватым (если вспомнить Джиругду). Разобраться с ее смыслом я предоставлю вам – после прочтения данного поста.

Самые распространенные слова

В базовый набор les mots grossiers французского гражданина входят такие слова:

  • Connard (в женском роде — connasse) – конар, конас — это нечто, очень близкое к дураку (дура –соответственно), что считают практически оскорблением, но вот сокращенная версия — le con, которую можно употреблять везде. Придурок, идиот, глупец – это сюда же.
  • Merde (мерд) — гавно, дерьмо. Употребляется повсеместно, налево и направо, в самых разнообразных ситуациях. merdeux (мердё) – гавнюк, причем часто так называют маленьких сорванцов.
  • Putain – пютА (с сильным нажимом на последнюю букву) -дословно переводится, как проститутка, продажная женщина. Аналог в русском – блядь. При этом одной из ярко-выраженной вульгарной (матерной) фразой считается: Putain de merde –  дословно «блядское дерьмо», но на самом деле это «еб***ный пи**ц» на русском. Когда все плохо, дальше некуда.
  • Из этой же серии  — Fils de pute, т.е. сучий сын – если литературно, а дословно – ну, вы поняли.
  • je m’en fous – мне пофиг, все равно, наплевать.
  • le cul (лё кю) — жопа по-нашему. Само по себе словечко из серии les mots grossiers – вполне безобидное, но если вы скажете в адрес француза: Sort les doigts du cul (сор ле дуа дю кю)–вынь пальцы из жопы, то это будет tres vulgaire + insulte .

 А вот выражение: Ca me troue le cul ( са мё тру лё кю) можно перевести как — оху***но! То есть оно не будет считаться insulte – оскорбляющим кого-то, но будет из серии: vulgaire. Хотя дословно это означает: это продырявило мне зад. Мне кажется, близким аналогом из русского арго будет: обосра***ся. Ведь иногда употребляют же это слово для обозначения крайней степени удивления, не так ли?

Средний уровень

Если слова выше часто применимы (их можно слышать почти ежедневно, если бываете в больших скоплениях народа), то приведенные ниже уже можно отнести непосредственно к настоящему французскому мату. Хотя опять-таки, все зависит от того, в какой композиции слов вы употребили их и как проговорили.

  • Salope(салоп) — шлюха (спит со всеми подряд), но Piouffiasse – одевается, как шлюха. При этом Radasse  – проститутка низкого уровня, а Petasse (петасс) – сучка ( часто употребляемое молодежью). Кстати, кто-то знает, что салоп на русском – это старинная верхняя одежда в виде длинной накидки с рукавами?
  • p.d (пэдэ) – педик в общем, но enculé – он же, но в пассивной роли (присмотритесь: en –cul – в ж**е).
  • une bite (бит), la queue(кё) он же zizi – член. Последняя версия – это скорее пися, писюн – так говорят относительно малышей (или тех мужчин, у которых совсем плохо в этой зоне).
  • Отсюда Etre con comme une bite – членоголовый. Еще можно перевести, как «не будь как член».
  • suce ma bite – отсоси по-русски. Просто и понятно.
  • А вот выражение «Il est venu avec sa bite et son couteau» можно перевести, как  — нет ни хрена (прийти с членом и ножом, не имея больше ничего).
  • A la mords- moi le nœud –( а ла мор муа льнё) —  членом сделано, если сделать вольный перевод этого выражения. le nœud – это еще одно название мужского полового органа.
  • Couilles (куй) – яйца (не куриные). Проведите параллель с русским словом из трех букв на Х ? Вот откуда ноги растут…  И если перевести французское: ne me casse les couilles – это будет: не ломай мне яйца (выкручивай – если более литературно). Coucougnettes (кукунет) – это тоже мужские яйца, но в  более мимишной версии, иногда детские тестикулы так называют.

Все эти слова и выражения во всеуслышание произносятся редко, так как уже довольно неприличны (прошу, забудьте о великолепии русского языка в этом аспекте). И если вдруг вы позволите себе подобные высказывания в социуме среди людей (даже тех, кого знаете лично)– ожидайте того, что многие перестанут с вами общаться.

Тяжелая артиллерия

Особенность французского языка во многом зависит от игры слов, когда употребляя вместе безобидные слова, вы получаете устойчивую метафору, которая может стать не только pejoratif, но и tres vulgaire.

  • Va chier (ва шье)- что-то на манер «отвали», но в намного грубой форме.
  •  va te faire foutre – трахни себя.
  • Ca me fait chier (са мё фе шье) – это меня бесит.
  • nique ta mere (ник та мер) – еб* твою мать. Просто, как божий день.
  • Tringler – трахать. Не применимо к влюбленным парочкам, так как это слишком грубое слово. Есть более мягкое для обозначения секса без любви – baiser (только не путайте с «бизу» — поцелуем, это другое). А вообще обычно французы говорят faire l’amour (заниматься любовью) для обозначения сексуальных отношений между возлюбленными.  
  • Raclure de Chiotte – это невообразимое словосочетание, которое я поняла с трудом после многочисленных объяснений Франсуа (который сменил десять оттенков красного на щеках). Приблизительно можно перевести, как «говняный выскребок» и поверьте – это очень оскорбительное выражение здесь. Совсем не рекомендую.
  • Avoir le cul borde de nouilles – иметь полный зад лапши означает что обладателю ох**но повезло.
  • Avoir des gouts de chiottes – иметь дерьмовый вкус. И это не относительно компетентности в моде или выборе чего-то, а о ситуации «с душком» — как сказали бы украинцы.
  • S’astiquer le poireau, se branler –  это простой призыв помастурбировать самому себе в особо грубой форме. Вспомните русский аналог 😉
  • Mange- toi le fion – подавись членом (хреном, х**м). Доброе пожелание, как для французов, учитывая их гипер-вежливость. Такую фразу вообще услышать можно разве что у гопников или современной отбитой молодежи.
  • pisse-copie – высер по-нашенски. Что-то сделанное абы как, из-под спущенных рукавов.
  • ta gueule – заткнись. Вроде бы ничего сверхъестественного, но если вы скажете je vais te niquer ta gueule – я тебе рожу разъе**у, — это будет уже французский мат высшего порядка.

Ну и классическая фраза, которуя мне приходилось слышать, несмотря на ее силу экспрессии: putain de bordel de merde! Дословно, как вы уже можете понять – ничего особенного, но французы ее используют, как аналог многоэтажному русскому: пи**ц нах** блядь (поправьте, если я ошибаюсь).

Вроде бы все, уф! Тяжела тема, но нужная, ведь иногда так хочется сложно выразиться, да воспитание не позволяет. А тут выскажешься среди русских на французском мате – все улыбнутся и подумают: «какой красивый язык!» И ничего, что смысл там иной…

Французские маты русским взглядом: 4 комментария

  1. Не знаю, как только увидела название статьи поняла, я её сразу прочитаю. Обалденно написано. Интересно. Улыбнулась не раз. Тоже украинка, но привычней говорить по-русски. Мат, (извините) это всегда интересная тема обсуждения))))))

    Нравится 1 человек

Добавить комментарий

Please log in using one of these methods to post your comment:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s