Для тех, кто не в курсе: галлицизмы – это слова, заимствованные из французского языка. Язык галлов – это в первую очередь французский, который образовался на базе латыни в Древней Галлии – так называли в старину большую территорию, где Франция занимала лидирующее место.

Вы даже не представляете, сколько в нашей речи заимствованных у французов слов! Статистика утверждает, что более 2 -3 тыс., но так ли это – нет возможности проверить. Знаю лишь то, что при разговоре с мужем часто пролетает «c’est le même mot» (это то же самое слово), когда он начинает мне объяснять смысл сложного слова. И как его удивляло поначалу то, что многие слова идентичны, хотя произносятся несколько иначе.
- Революция – Révolution (революсьон);
- Агрикультура – Agriculture (агрикюльтюр);
- Беллетристика — belles-lettres (белль-летр) – что значит дословно: красивые буквы. А ведь на самом деле это – художественная литература.
- Бижутерия – bijouterie (бижютери);
- Шедевр — Chef-d’œuvre (шеф-д-овр).
Попробуйте объяснить смысл этих слов иностранцу 😉 Ан нет, русский язык настолько богат галлицизмами ,что многое понятно без перевода – так как это le même mot!
Самое распространенное
Приведу для ознакомления несколько самых распространенных слов, не затрагивая самое уж банальное, вроде: сюжет, десерт, желе, манто, блуза, костюм, антресоль и т.д. Например:
- Рандеву. Во французском его пишут двумя словами: rendez-vous – глагол (видеть) + местоимение (вы, вас). То есть иметь рандеву (да-да, avoir un rendez-vous) – значит иметь возможность вас увидеть. Милота!
- Браслет – bracelet, где bras – это рука. Заметили, как меняется буква С? Это жесть во французском! Буквы постоянно изменяются в зависимости…. Ну об этом потом. И да: во французском произношении последняя Т – не произносится. Брасле – и все.
- Бомонд – снова два слова: beau monde (красивый мир или хорошие, известные люди) – бо монд, образовавшие одно.
- Так модное сейчас слово «нувориш» — это тоже галлицизм, причем вообще не изменившийся: nouveau (нуво- новый) riche (риш- богатый, богач).. То есть некто, кто совсем недавно стал богатым (материально конечно).
- Эпатаж – это от французского глагола épater, что значит: делать что-то поражающие, но немного скандальное.
- Гардероб – снова два слова: garder (хранить) и robe (платье). В итоге получаем мебель для хранения одежды.
- Кашне – деталь одежды, близкая к шарфу. Cache-nez. Cacher – прятать, nez –нос. Одежка, куда можно спрятать нос от холода или ветра.
- Всем известная карточная игра Пасьянс: ее название – это la patience (терпение). Вы пробовали раскладывать Пасьянс? Я – да, и порой действительно, необходимо массу терпения, чтобы закончить.
- Партер – parterre, простоя слияние, где par – это «на» (на чем-то) и terre (земля). То есть место близко к земле, что и является нижними рядами в театре.
Кто-то знает историю возникновения слова «мармелад» ? Обожаю ее, так как она – яркий пример для понимания того, как работает словесный испорченный телефон (вы понимаете о чем я). Более того: она о французском поваре и королеве Шотландской. Мария (так звали королеву) страдала от морской болезни во время путешествий по морю и не могла ничего есть – только сладкое лакомство на базе айвы и апельсинов, похожее на сладкую тягучую массу (вы же знаете о желирующих свойствах айвы, не так ли?). И когда среди придворных проносилось: Marie est malade! (Мари э малад) Marie est malade! – все знали, что у королевы снова приступ морской болезни, а значит снова нужен гонец в повару за новой порцией волшебного снадобья.
Слова, исказившие смысл
В нашем языке много галлицизмов, которые произносятся похоже, но имеют иную смысловую нагрузку – почему так произошло, — давайте попробуем разобраться.
- Ансамбль – так называют у нас группу кого-то или чего-то (дворовый ансамбль из ряда домов). А по сути во французском ensemble – это наречие, обозначающее «вместе, воедино». Вроде схожий смысл, но есть нюанс.
- Chanson в переводе с французского – просто песня, но в русском языке так обозначают особый стиль исполнения .
- Известный фуршет (это когда кушать надо стоя, накладывая себе в тарелку, без сервиса) – ведь это галлицизм чистой воды, но существенно изменивший первичный смысл, так как во Франции la fourchette – это обычная вилка, столовый прибор. И ничего более.
- Наш традиционный салат «Винерет» взял свое название от французского la vinaigrette – заправка для салата на основе оливкового масла, горчицы и лимонного сока. Никаки вам свеклы, квашеной капусты или вареного картофеля.
- Все славяне знают, что сортир – это отходное место, туалет. А ведь все начиналось с красивого глагола sortir, который означает — выходить. Просто вышел, а какой разный подтекст может иметь фраза.

Бистро (с ударением на последний слог) в русском языке означает маленькое кафе, где можно по-быстрому перекусить. Все считают это слово галлицизмом, то есть имеющим французское происхождение, но не тут-то было! Французы точно знают, что это – русское слово, которое привезли с вою страну еще с 19 века: в русских тавернах они заказывали еду и снабжали ее ново-выученным словом «бЫстро», то есть: принесите заказ как можно быстрее! Видимо это одно из немногих слов, которое удалось выучить галлам, которое они стали использовать в родной Франции, щеголяя знанием русского языка. И уже позже маленькие французские кафе иногда стали называть бистро, переиначивая произношение на французский манер (ударение всегда на последний слог).
В-общем, галлицизмов в нашей повседневной речи – пруд пруди. И как их распознать, расскажу вам в следующий раз 😉 Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые посты!