На основе двух важных глаголов французского языка строится большая часть фраз, — особенно если речь идет об изменении времени. При этом для русскоязычного человека использование auxiliary verbs порой кажется абсурдом, так как фразы на их основе вызывают полное недоумение, — хотя, возможно, это мое субъективное восприятие языка.
Основа основ
Два самых важных глагола французского языка даже имеют свое отдельное название: auxiliary verbs , то есть вспомогательные (которые также могут быть основными во фразе).
- Être- быть (этр). Je suis ici – Я здесь. Дословно: я есть здесь (жё сви-з-иси).
- Avoir- иметь (авуар). J’ai un chat – У меня есть кот. Здесь дословный перевод: я имею кота (жэ ан ша).

Конечно же сразу нужно освоить их спряжение, а потом уже браться за постройку фраз на их основе. А вот тогда именно о дословный перевод спотыкаются начинающие изучать французский язык: так делать не нужно!
Не надо дословно переводить с французского, иначе вы в какой-то момент у вас сорвет башню от всего этого смыслового недоразумения.
Я есть больной (Je suis malade) = я болен, но я имею болезнь (J’ai une maladie)= у меня болезнь. Быть грустным — être triste, но иметь грусть — avoir de la tristesse. Общий смысл одинаковый, изменяется только тип фразы. Ведь логично же, что грустный человек имеет грусть внутри себя.
Я есть прибывший (je suis arrivé) — что означает: я прибыл. А вот иметь прибытие – так французы не говорят, то есть со всеми глаголами, что обозначают передвижение в пространстве «avoir» не используется.

Я есть сидящий (Je suis assis sur une chaise) – в корректном переводе это просто – я сижу на стуле, но «я сидел на стуле» — это вообще неадекватное что-то, до сих пор путаю спряжения: j’étais assis sur une chaise (я был сидящим на стуле). А еще есть процесс, который еще не закончился: я сажусь на стул — je m’assois sur la chaise, — как видите, вспомогательный глагол пропал вовсе. Вообще, глагол «сидеть» ужасный – как-нибудь ему и его братьям (возвратным глаголам) выделю отдельный пост, — спрягать его — это высшая математика.
Кстати: глагол «иметь» — это вспомогательный при постройке фраз прошедшего времени, — не забывайте об этом.
Как не запутаться
Главная путаница при использовании auxiliary verbs – это непонимание, когда конкретно какой использовать. Вот вам большая подсказка, котрая поможет расставить по полочкам их использование:
- Быть – это ситуация: être mangé – быть съеденным кем-то, être malade – быть больным, être là – быть там, être arrivé – быть прибывшим. То есть в основном это некая ситуация, происходящая с конкретным человеком.
- Иметь –это действие: avoir mangé – иметь еду, т.е. уже покушать, А еще: иметь какой-то объект — avoir un chat = иметь кота (держать на руках или быть владельцем).
Кстати, auxiliary verbe avoir используется в разы чаще, чем второй его братец être оттого, что фраз, обозначающих и описывающих действия и владение чем-то намного больше, чем обозначения личностных ситуаций.

Вообще, французский язык богат на непонятные сочетания слов, зачастую кардинально меняющие смысл из-за соседнего слова и его местоположения, поэтому еще раз повторю: забудьте о дословном переводе, — просто запоминайте вольный смысл фразы, не зацикливаясь на каждом слове.
- Я влюбился — Je suis tombé amoureux (я упал в любовь) – ух, какая романтическая фраза!
- Я родился в Киеве — Je suis né à Kiev (я есть рожденный в Киеве).
- Я заболел — je suis tombé malade(дословно: я есть упавший в болезнь).
- Я решила — j’ai décidé (я имела решение), я забыла j’ai oublié le chat (я имею забытого кота), ты боишься — tu as peur (ты имеешь страх) и т.д.
Надеюсь, ситуация с непонятными глаголами немного прояснилась? Желаю вам успехов в их освоении и побольше терпения – с французским языком по другому никак.